Вера Парамонова
 

Здесь мои страницы. Жду ваши комментарии.

Добавить в избранное Отправить мне e-mail
Интересные сайты
Intportal.ru
Фильмы, программы, игры, книги и другое бесплатно!

Раскрутить мой сайт!Раскрутить мой сайт!
Другие сайты
nettychka Netty Mila
kashida Anastasija Kazakova
xupypg666
emo439 Руслан Мирный
devochka4
Топ комментаторов
kallaste Вера Парамонова
Комментарии: 2
Посетители
Календарь
<
Май 2012
>
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Подписка
E-mail: 
Вернуться на главнуюВера Парамонова / Страницы / Публицистика / Встреча в библиотеке города Муствеэ - "Дети ветра" - "Tuulelapsed" - Светлан Семененко и Бетти Альвер через 30 лет

Встреча в библиотеке города Муствеэ - "Дети ветра" - "Tuulelapsed" - Светлан Семененко и Бетти Альвер через 30 лет

0.00 (0)

 

Любителям поэзии - "Дети ветра"

 

Как возникла сама идея знакомства с творчеством Бетти Альвер и Светлана Семененко через

библиотеки, я сейчас расскажу вкратце. Это было спланировано со Светланом Андреевичем

ранее, правда по плану это был его творческий вечер, по примеру того, как он проходил на

нашей единственной с ним встрече - в библиотеке Ахтме. Его читатель - в библиотеках. Когда

Светлана не стало, я поняла, что его план нужно осуществить. Начала ближе знакомиться с

его творчеством, кроме его книжки "Эстонским альбом или ещё не всё потеряно" у меня сначала

ничего не было, ну и журнала "Радуга", который купила по случаю. Потом у меня появились,

спасибо таллинским друзьям Светлана Семененко - поэтам, они отыскали лишние экземпляры

и подарили мне!

Но в голове уже вертелась странная фраза из "Эстонского альбома" - о Бетти Альвер и её

"Босой ноге". Откуда мне было знать, снимающей её дом в Йыгева, куда меня тянет уже

года три или больше, там место рождения Бетти Альвер, что судьба так повернёт меня к ней лицом -

к её ветру, но через его ветер, а в целом через их ветер - души поэта и переводчика сливаются

в один костер открытия внутреннего мира друг друга. Это и привело к тому, что я открыла, что

в этом году исполнилось ровно тридцать лет, как в Москве была издана книга перевода "Дети

ветра", который сделал Светлан Семененко.

 

Когда я принесла книгу стихов в подарок в библиотеку города Муствеэ, вышедшую недавно в

издательстве Aleksandra, буквально в декабре 2008 года, я ещё не знала, что буду делать

разговор о них вместе, мы договорились с библиотекой, что будет представление книги и творчества

Светлана, но оказывается, без Бетти Альвер не могло ничего быть, потому что эта фраза из

"Босой ноги" всё время преследовала, она и обозначила всё в дальнейшем.

 

Результат замечательный. Молодой поэт-бард из Муствеэ  Deivi Tuppits - ученица эстонской гимназии

города Муствеэ положила на музыку стихотворение Бетти Альвер "Ксантиппе", которое на удачу

есть и в переводе на русский язык среди многочисленных переводов Светлана Андреевича:

 

Эхо многих веков, Ксантиппа, тебя осмеяло,

дети вслед за отцами твой ославили нрав.

Но из мужей мудрейший в пышном саду афинском

жаждал одной лишь тебя, ты - колючий цветок!

Что тебе были, крикунья, Сократа трезвые речи,

мысли божественный блеск, легкий над лысиной нимб!

Часто, космы свои разметав, чашей ли, блюдом

в мужа, приличья забыв, ты запускала в сердцах.

Он же, тяжелый сосул с земли подымая,

кротко лишь глянет - пожалуй, в эту минуту ясней

видел: на гневных устах, как и на жале осином,

капелькой чистой блестит цветов неведомых мед.

 

Я приглашаю в библиотеку городов Калласте, Муствеэ читателей газеты "Пейпси ранник", чтобы

вы поближе узнали, о чем писала поэт, писатель, переводчик Бетти Альвер на родном языке, и

как её переводил Светлан - поэт, журналист, переводчик. А также познакомьтесь с его новой книгой

стихов - название которой дано по его имени, которую издал и сын поэта - Никита!

 

Итак, первая его книга стихов называется "В понедельник вечером",

вторая "Свет в декабре" - такое имя носит ежегодный бардовский фестиваль, на который в 2005 году

он  меня приглашал и я очень сейчас жалею, что отказалась тогда от приглашения. Третья книга,

о которой речь шла в самом начале - "Эстонский альбом или ещё не всё потеряно". Всё это только малая

толика. Если вы откроете антологию эстонской литературы на русском языке 1999 года, вы узнаете,

что Светлан Семененко переводил практически всех поэтов Эстонии. В последние годы своей жизни

он занимался переводами прозы. На его стихи легко ложится музыка, поэтому рождается много его

песен!

 

Thursday, February 26, 2009  00:35:09

 

 

 



Комментарии: 0 Просмотров: 225 [История изменений] Размер:10945 байт
Последние изменения сделаны: kallaste Вера Парамонова 1173 дня назад 05.03.2009 20:47:38
ДобавилТекст
Имя Пароль
расширенный... ( / Регистрация )

Тема

В тексте можно использовать Wiki или HTML теги



Кто на сайте?
Анонимные: 5, Зарегистрированные: 0 (?)
Жалоба | Размещено на MyLivePage | | © Kolobok smiles, Aiwan